clarity-e-commerce-translation

Blog Layout

Vital Aspects of International Expansion

Christopher Williamson • 16 September 2019

Things to consider before launching on a new international marketplace.

There are a lot of elements to consider when expanding cross-border. The first (and perhaps most obvious) aspect is product translations. These need to be of a high quality and fully optimised for the marketplace on which you’ll be trading.
Something which retailers often overlook is:

Localisation
Localisation and translation are easily confused, but they are different and both extremely important.
Translation is the conversion of words from one language to another. Localisation is the process of making something local in character.

Here are a few examples of localisation:

Sizing
This can be something of a minefield if not localised correctly. Take shoes for example. If a customer in France is looking at your product on Amazon and wants a size 42 but can only see UK sizes, they will be put off and are more likely to find a seller who has converted this information.

A more serious issue could be for a UK seller selling in the USA. A men’s USA size 8 is a UK 8 and this could be very confusing for a customer, leading them to order the wrong product and having to return it to you (at your cost).
Clarity converts sizes as part of the translation process as standard.

Pricing
A lot of retailers and brand spend hours on building a domestic pricing strategy, but then simply multiply it by the exchange rate when they expand cross-border. This can lead to non-rounded prices, which are extremely unappealing to customers (such as €17.43). 

We always recommend rounding prices to .99, .49 or .00 to make them as aesthetically pleasing as possible to customers. It also makes it looks more like the retailer is local and helps engender trust. 

Making sure you obtain the best exchange rates is very important, Clarity has partnered with OFX to help you get the best rates and bring your overseas profits home.

Shipping & Returns
Often, it is logistics which is the downfall of companies who are new to cross-border trade. Customers expect a fast delivery service and often the traditional delivery companies’ delivery times are too long and too unreliable, leading to poor customer satisfaction metrics and high returns costs.

We recommend using B2C Europe who offer competitive rates and an excellent service throughout Europe and the world. 
Another solution could be using Amazon FBA, then Amazon handles returns on your behalf.

Branding
Can you translate your brand name directly into another language? If you leave it in English will this cause offence to your new target market? Will your brand message be missed? 

With native speakers of several languages on our team, Clarity is happy to offer advice on potential branding issues.

There is a lot to think about when expanding cross-border, so don’t do it by yourself, ask Clarity E-Commerce Translation to help you and make your expansion a success.

by Christopher Williamson 26 September 2019
by Christopher Williamson 10 September 2019
Many e-commerce retailers want to expand cross-border. Marketplaces such as Amazon and eBay are making it easier than ever to sell overseas and there are foreign marketplaces such as Cdiscount and Zalando which offer huge opportunities for online sellers. The first step of expanding into a new e-commerce marketplace is translating your listings, but too many online retailers use tools such as Google Translate to translate their content. Machine translations are free and quick, but they do more damage to your brand than they are worth. Amazon is a competitive environment and your listings need to be fully optimised to convert sales, so having high quality human translations is paramount. Here are a few reasons why human translations are so important to international e-commerce retailers. Make your brand stand out on marketplaces Standing out on e-commerce marketplaces is essential and therefore the quality of your listing or product page has never been more important. You have more than likely spent a lot of time on your content in your domestic marketplace, ensuring your tone and brand message are on point, so it is essential this doesn’t get lost in translation. Machine translations cannot translate tone. Most businesses write with a specific audience in mind and therefore a certain tone and emotion are used. When a human translation translates a text, aspects such as tone are considered and are conveyed in the translations. Machine translations cannot do this, and your brand message would be lost. There are certain words and phrases which, if used, may better translate what the original author intended. This is something machine translation currently lacks. Translation Machines are unable to differentiate brand names within a text. For example, the brand name “Head” would be translated as “Tête” by a machine translation, causing confusion in the listing. This can be easily avoided using a human translator. Nuances of Language In most languages, a word can have several meanings. The only way to guarantee that the correct meaning is understood and translated is by using a human translation service. A lot of the time, the translator will be able to work out which is the correct meaning, but sometimes there will need to be contact between the translator and the client, something Clarity E-Commerce Translation can offer. Professional translators understand the idiomatic differences between their languages. Machine Translations Stand Out & Put Customers Off Your product titles and product descriptions will be published on marketplaces/websites for potential customers to see and read. By having badly translated content, you are already at a disadvantage. Bad translations stand out to native speakers. Think to yourself, would you buy a product which had “gobbledegook” content in English? That will be what you’re asking your customers to do. Market-Facing content already looks and reads great in your native language. Shouldn’t it look and read in the same effective way no matter what language it is in? Cost of E-Commerce Translations Clearly, machine translations are free. But it is always worth think of translations as an investment. You invest in high-quality e-commerce software ; you invest in the best product photography and you more than likely invest in digital marketing. Translations should be no different. Your product content is visible for everyone to see and it is likely that this content will stay the same for a number of years, so it is worth having the best content possible to maximise sales on both marketplaces and your e-commerce website. Conclusion – Higher Quality Translations at a Lower Price Working with Clarity E-Commerce Translation will not only get you the best quality translation, but also a detailed expertise of both languages and a wide range of knowledge of e-commerce platforms. All translations are carried out by native speakers and then are proofread by a second native speaker at no extra cost.
Share by: